خبرگزاری ایرانی اسلامی به نقل از تسنیم: مراسم اختتامیه دهمین دوره دانشافزایی ایرانپژوهی استادان ایرانشناس از کشورهای روسیه، لهستان و بلغارستان با حضور ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عبدالرضا عزیزی رئیس کمیسیون اجتماعی مجلس، در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.
حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اولین سخنران این مراسم ضمن خوشامدگویی به ایرانشناسان خارجی، اظهار کرد: امیدوارم تمامی ایرانپژوهان با حضور در این دوره از دانشافزایی ایرانشناسی رضایت کامل داشته باشند و با خاطره خوش به وطن خود بازگردند.
حدادعادل با اشاره به این موضوع که ایرانشناسی از جهات گوناگون اهمیت فراوانی دارد، گفت: ایران صاحب تمدن بسیار کهن است و نشانههای تمدن ایران به ۷ هزار سال پیش برمیگردد حتی در اطراف ایران طبق کاوشهایی که باستانشناسان بر آجرهای پخته کشف کردند، ایران قدمت بسیار زیادی دارد که این سابقه دیرینه، شایسته تامل است.
وی تصریح کرد: استمرار این تمدن در دوران طولانی مدت چه قبل از اسلام و چه بعد از اسلام، کاری دشوار بود که ایران همانند کشورهایی چون چین، مصر و هند همچنان جریان زنده خود را حفظ کرد و به حیات مستمر و طولانی خود ادامه داد. ایران در طول این دوران با تحولات عظیمی روبهرو بوده، که از جمله این تحولات ورود اسلام بوده است. کشور ایران با هویت اسلامی خود را همساز کرد و این هویت در کنار اعتماد اسلامی به بقای خود ادامه داد.
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ابراز کرد: برگزاری دورههای ایرانشناسی توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نشان از آن دارد که انقلاب اسلامی رابطه میان اسلام و ایران را یک رابطه حل شده میداند. ایرانیها با آمدن اسلام دین و خط خود را تغییر دادند اما زبانشان پابرجا ماند گرچه زبان فارسی، جانشین زبان فارسی میانه شد اما تبدیل به زبان عربی نشد و در میان دیگر ملتها حفظ شد و این استمرار برای ما بسیار مهم است.
وی در ادامه افزود: موضوع دیگری که بحث ایرانشناسی را مهم میکند، اوضاع موجود در ایران است، کشور ایران با وجود انقلاباسلامی حرف و پیامی برای جهانیان دارد، زیرا نزدیک به ۳۶ سال است که در منطقه بیشترین تاثیر را داشته و علیرغم تمام فشارهایی که ابرقدرتها چه از لحاظ سیاسی و چه اقتصادی بر او اعمال کردند، اما بهعنوان باسوادترین کشور منطقه محسوب میشود و این حکایت به دلیل عمیق بودن فرهنگ اسلامی ایران است.
حدادعادل اظهار کرد: هر ایرانشناسی اگر بخواهد در زمینه فرهنگ، تاریخ و تمدن ایرانی تحقیق و پژوهش کند با سرچشمههای کهن تاریخ این کشور روبهرو خواهد بود و این موضوعات از این جهت برای آنان مهم و قابل توجه است که خوشبختانه ما توانستهایم به مباحث نظری درباره رابطه ایران و اسلام پاسخ قانعکنندهای بدهیم – یعنی با دوری از افراط و تفریط سعی کردهایم جایگاه ایران و اسلام را در جهانبینی خود به نحو منطقی تعریف کنیم.
وی با اشاره به اینکه ایرانشناسان روس و ایرانشناسانی که در کشورهای مجاور روسیه هستند برای ما جایگاه ویژهای دارند، ابراز کرد: سرمایه به دست آمده توسط ایرانشناسان روس را سرمایه ارزشمندی میدانیم زیرا محققان ایرانی در دهههای اخیر به شیوههای گوناگون ازدستاوردهای آنان استفاده کردهاند. امروزه تحولاتی میان کشور روسیه و ایران ایجاد شده، که این تحولات فضا را برای همکاری بیش از پیش این دو کشور فراهم آورده است.
حدادعادل گفت: در دهههای اخیر ایرانشناسی به صورت رشته بومی درآمد و ایرانشناسان کشور خودمان در این زمینه به تحقیق و پژوهش پرداختند تا چند سال پیش وقتی سخن از ایرانپژوهی میشد همه به ایرانشناسان آلمانی، روسی، انگلیسی روی میآوردند ولی در حال حاضر محققان و پژوهشگران ایرانی در مورد دانش گسترده تاریخ و تمدن کهن ایران به تحقیق میپردازند.
وی با اشاره به موسسه فرهنگستان زبان و ادب فارسی و موسسه بنیاد سعدی اظهار کرد: امیدواریم که ایرانپژوهان کشورهای دیگر با این دو موسسه در اتباط مستمر باشند و دستاوردهای خود را به این دو موسسه انتقال دهند. البته بنیاد سعدی که موسسهای نسبتا جدید است و برخیها آن را با بنیاد سعدی پژوهی اشتباه میگیرند، برای گسترش زبان فارسی برای جهانیان تاسیس شده است و سعی داریم در ابعاد وسیع و مدیریت علمی متمرکز نسبت به آموزش زبان فارسی در جهان تلاش کنیم.
حدادعادل در ادامه گفت: گاهی سخنانی میشنویم که دانشمندان و ادیبان ما را که ایرانی هستند متعلق به کشورهای دیگر یا کشور خود میدانند که البته این موضوعات بحثها و جدلهایی را به همراه داشته است. به عنوان مثال میگویند که مولانا، ابنسینا، فارابی و… متولد کجا بودهاند! البته کسانی که میگویند این افراد در کشور دیگری متولد شدهاند و در ملتی دیگر از دنیا رفتهاند سخنی درست بگویند و این انتسابها صحیح باشد اما اگر از لحاظ جغرافیایی فراتر برویم همه این دانشمندان به فرهنگی تعلق دارند که فرهنگ حاکم بر همه سرزمینها بوده است و آن فرهنگ عمدتا رنگ ایرانی داشته که ملاک و وسیله تشخیص زبان فارسی است.
وی خاطرنشان کرد: اگر به نقشه اسامی شهرها بنگریم به اسامی اصیل ایرانی برخواهیم خورد، البته نکتهای که یک ایرانشناس آلمانی در مورد ایران گفته است که« منزلت فرهنگ ایران در اسلام و رابطه تمدن فرهنگ ایرانی با تمدن دیگر کشورهای اسلامی همانند تمدن یونان است با تمدن اروپایی. یعنی ایران اینگونه کانون فکر، اندیشه و هنر بوده است. با چنین توصیفاتی وظیفه داریم ایرانشناسی را به چشم تازهای بنگریم و قدردان ایرانشناسان باشیم.
زبان، تمدن و فرهنگ ایرانی؛ پیامآور صلح و دوستی
عبدالرضا عزیزی رئیس کمیسیون اجتماعی مجلس ، دیگر سخنران مراسم اختتامیه دوره دانشافزایی ایرانپژوهی با اشاره به این موضوع که دیگر اروپاییها به غربیها اعتماد ندارند و به سمت شرقیها گرایش پیدا کردند، گفت: البته در خدمت شما عزیزان ایرانشناس اگر بخواهیم در مورد ایران صحبت کنیم همانند زیره به کرمان بردن است. ایران کشوری بزرگ و با قدمت و سابقه طولانی است، اگر از لحاظ سیاسی درنظر بگیریم کشوری است که حدود ۶هزار سال متوالی دولت داشته است. مسلما کمتر کشوری پیدا میشود که چنین سابقه طولانی داشته باشد.
رئیس کمیسیون اجتماعی مجلس افزود: بعضی از کشورهایی که در غارها زندگی میکردند و از در حال حاضر از حقوق بشر حرف میزنند چنین قدمت تمدنی و تاریخی باسابقه ندارند. شما وقتی به شیراز سفر میکنید و به مکانهای دیدنی از جمله تخت جمشید و مقبره کوروش میروید اگر بر نقوش سنگنبشتهها نگاه کنیدف خواهید دید که سربازان کشیده شده در این سنگها، پیامآور صلح و دوستی هستند.
به گفته عزیزی، تمدن هر کشوری که به ایران حمله کرده، در فرهنگ ایرانی ذوب شده است وقتی مغولها به ایران حمله کردند بسیاری از آنها مسلمان شدند. از این رو ایرانشناسان میتوانند از فرهنگ، تاریخ، آثار باستانی، ژئوپولتیک، زبان و فرهنگ ایران دستاوردهای جدیدی را به دست آورند.
زبان، تمدن و فرهنگ ایرانی؛ چشمهای بیپایان
مارینا ریسنر از روسیه، سیرما کاستادینو از بلغارستان، مبنوس منکوای کلاگیس از لهستان، آرتور آمبارتسومیان از روسیه از ایرانپژوهان و دانشمندان در حوزه ادبیات و زبان فارسی بودند که در مراسم اختتامیه دانشافزایی ایرانپژوهی سخنرانی کردند.
آنان ضمن عرض تشکر و قدردانی از مسئولان ایرانی که این دوره دانشافزایی را برای ایرانشناسان فراهم آوردند، حس خوب و ثمربخشی نسبت به ایران و شرکت در جلسات ایرانپژوهی داشتند. نقاط مشترک در نظرات و دیدگاههای آنان در مورد ایران این بود که زبان، تمدن و فرهنگ ایرانی سرچشمه بیپایان است. برگزاری برنامههای ادبی، برنامههای علمی و توسعهیافته، دیدن از شهرهای کهن و روستای البرز برای آنان بسیار جذاب بوده و مثمرثمر واقع شده است.
آرتور آمبارتسومیان از روسیه دانشمند در حوزه زبان و ادبیات فارسی گفت: زبان فارسی را خیلی دوست داریم و برای ما بهعنوان یک سرمایه بزرگ محسوب میشود، جلساتی که در این دوره برای ما برگزار شد بسیار ثمربخش و مفید بود. اگرچه ما مسلمان نشدیم، اما اسلام را پذیرفتهایم و به ایرانیها میبالیم.
اسماعیل عبادولین از جمهوری تاتارستان، مسلمانی که دکترای او در مورد پژوهش در حوزه تفکرات مرحوم مطهری است، گفت: این دوره برگزاری دانشافزایی ایرانشناسان بسیار مفید و ارزنده بود. امبدوارم که اینگونه برنامهها به صورت منظم برگزار شود و استمرار داشته باشد. ما با ایران اشتراکات فراوانی داریم و اجداد ما قرنهاست که به زبان فارسی مسلط هستند.
وی افزود: ما سعی داشتیم ایرانشناسی را در تاتارستان روسیه بسط و گسترش دهیم و بیشتر در خدمت ایرانیها باشیم که امیدوارم این امر در کشور ما به وجود آید.
حضور ایرانشناسان را قدر بدانیم
ابوذر ابراهیمی ترکمان رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به این بیت که «آب اگر صد پاره گردد باز با هم آشنا است»، گفت: با توجه به اینکه این دوستان ایرانشناس دور از ما هستند و با همدیگر زندگی نمیکنیم، اما ما آنان را از خودمان میدانیم و ما با همیشه آشنا هستند.
وی تصریح کرد: با توجه به این مدت زمانی که با ایرانشناسان همراه بودیم و دورههای ادبی و مختلفی را گذراندیم باید بگویم که ایرانشناسان همواره در طول تاریخ سفیران فرهنگی کشور ایران با کشور خود بودند و در دوران سختی هم سعی کردند روایتهای فرهنگی را زنده نگه دارند.
ابراهیمی ترکمان با اشاره به شوروی سابق قبل از انقلاب که بهگونهای پایگاه امریکا تلقی میشد، گفت: در آن دوران شوروی نسبت به ایران نگاه منفی داشت اما با این حال پرکارترین ایرانشناسی در آن دوران صورت گرفت. به یادم دارم که کتاب «یکی بود یکی نبود» از جمالزاده در ۳ نوبیت با تیراژ ۴ هزار نسخه به زبان روسی ترجمه و چاپ شد. در آن دوران نویسندگان روسی با نویسندگان ادبی ایرانی در ارتباط بودند.
وی با اشاره به اینکه حدود ۵ سال بهعنوان رایزن فرهنگی ایرانی در روسیه فعالیت داشته است، ابراز کرد: من با بیشتر ایرانشناسان آشناییت دارم و تقریبا از نزدیک با آنان صحبت کردم و اطلاع دارم که خانم رسینر در روسیه پایاننامههایی را که در خصوص ایران بود هدایت و راهنمایی میکرد و یا اسماعیل عبادولین که با خواندن کتاب مرحوم مطهری به دین اسلام گرویده است با خواندن کتاب شهید مطهری به زبان روسی میگوید اگر زبان روسی این کتاب به اینگونه است پس باید به زبان فارسی آن را بخوانم. که با فراگیری زبان فارسی کتاب مرحوم مطهری را مجدد میخواند و او دو کتاب را به زبان روسی برگردانده که باعث افتخار ما است.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار کرد: متاسفانه در کشور بلغارستان، لهستان و روسیه شناخت آنها نسبت به ایران تغییری نیافته و این شناخت با تغییرات ایران، فرقی نکرده و همان شناخت قبل است به عقیده من باید شناخت خود را نسبت با تغییرات ایران منطبق دهند تا شناخت درستی داشته باشند.
ابراهیمی ترکمان گفت: امیدوارم حصور ایرانشناسان فتح بابی باشد برای شناخت هر چه بهتر کشورمان ایران. که امیدوارم نمایندگان ایرانشناسی روسیه، بلغارستان، لهستان آثار و اسنادی که در مورد ایران هست، را به ما بشناسانند. مثلا میرزا کوچ خان جنگلی نامهای به روسیه داده، یا امیرکبیر که با آنها مکاتبه داشته است این آثار را در اختیار ما قرار دهند تا از آنها بهرهمند شویم.
http://www.iranieslami.com/?p=111243